益通网配资,配资平台,网络配资炒股,按月配资

 

 
 
 
 
 
 
 
 

  常用英語氣象用語表達法·新譯通翻譯公司-專業日常生活類翻譯  

■新譯通翻譯公司

常用英語氣象用語表達法

1.素質教育:Quality Education
2. EQ:分兩種,一種為教育商數Educational quotient,另一種情感商數Emotional quotient
3.保險業:the insurance industry
4.保證重點指出:ensure funding for priority areas
5.補發拖欠的養老金:clear up pension payments in arrears
6.不良貸款:non-perFORMing loan
7.層層轉包和違法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8.城鄉信用社:credit cooperative in both urban and rural areas
9.城鎮居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents
10.城鎮職工醫療保障制度:the system of medical insurance for urban workers
11.出口信貸:export credit
12.貸款質量:loan quality
13.貸款質量五級分類辦法:the five-category assets classification for bank loans
14.防范和化解金融風險:take precautions against and reduce financial risks
15.防洪工程:flood-prevention project
16.非法外匯交易:illegal foreign exchange transaction
17.非貿易收匯:foreign exchange earnings through nontrade channels
18.非銀行金融機構:non-bank financial institutions
19.費改稅:transFORM administrative feessintostaxes
20.跟蹤審計:foolow-up auditing
21.工程監理制度:the monitoring system for projects
22.國有資產安全:the safety of state-owned assets
23.過度開墾:excess reclamation
24.合同管理制度:the contract system for governing projects
25.積極的財政政策:pro-active fiscal policy
26.基本生活費:basic allowance
27.解除勞動關系:sever labor relation
28.金融監管責任制:the responsibility system for financial supervision
29.經濟安全:economic security
30.靠擴大財政赤字搞建設:to increase the deficit to spend more on development
31.擴大國內需求:the expansion of domestic demand
32.拉動經濟增長:fuel economic growth
33.糧食倉庫:grain depot
34.糧食收購企業:grain collection and storage enterprise
35.糧食收購資金實行封閉運行:closed operation of grain purchase funds
36.糧食銷售市場:grain sales market
37.劣質工程:shoddy engineering
38.亂收費、亂攤派、亂罰款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39.騙匯、逃匯、套匯:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40.融資渠道:financing channels
41.商業信貸原則:the principles for commercial credit
42.社會保險機構:social security institution
43.失業保險金:unemployment insurance benefits
44.偷稅、騙稅、逃稅、抗稅:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45.外匯收支:foreign exchange revenue and spending
46.安居工程:housing project for low-income urban residents
47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization
48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive
49.外資企業:overseas-funded enterprises
50.下崗職工:laid-off workers
五十一號.分流:reposition of redundant personnel
52.素質教育:education for all-round development
53.豆腐渣工程:jerry-built projects
54.社會治安情況:law-and-order situation
55.民族國家:nation state
56.“臺獨”:"independence of Taiwan"
57.臺灣當局:Taiwan authorities
?58.臺灣同胞:Taiwan compatriots
59.臺灣是中國領土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
60.西部大開發:Development of the West Regions
61.可持續性發展:sustainable development
62.風險投資:risk investment
63.通貨緊縮:deflation
64.擴大內需:to expand domestic demand
65.計算機輔助教學:computer-assisted instruction ( CAI )
66.網絡空間:cyberspace
67.虛擬現實:virtual reality
68.網民:netizen ( net citizen )
69.電腦犯罪:computer crime
70.電子商務:the e-business
71.網上購物:shopping online
72.應試教育:exam-oriented education
73.學生減負:to reduce study load
74.“厄爾尼諾”:(EL Nino)
75.“拉尼娜”:(La Nina)
76.“智商”:(IQ)
77.“情商”:(EQ)
78.“第三產業”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四產業”:(quaternary/inFORMation industry)
79.“軍嫂”:(military spouse)
80.“峰會”(香港譯“極峰會議”)”:summit(conference)
81.“克隆”:clone
82.“冰毒”:ice
83.“搖頭丸”:dancing outreach
84.“傳銷”:multi level marketing
85.“(計算機)2000年問題”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
86.“白皮書”:white paper(不是white cover book)
87.“傻瓜相機”:Instamatic(商標名,焦距、鏡頭均固定,被稱為foolproof相機);
88.“白條”:IOU note(IOU:債款、債務,由I owe you的讀音縮略轉義而來)
89.“巡回招聘”:milk round(一種招聘畢業生的方式,大公司走訪各大學及學院,向求職者介紹本公司情況并與報名者晤談)。
90.“減員增效”:increase efficiency by downsizing staff;
91.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;
92.“市政府要辦的X件實事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;

93.“兩個基本點”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94.“投資熱點”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
95.“移動電話”:本系cellular(有時簡作cel)或mobile(tele)phone
96.“三角債”:chain debts或debt chains
97.“拳頭產品”:knockout product
98.“投訴熱線”:dial-a-cheat confidential hotline(打電話告訴一件欺詐事件)
99.“三通”的現譯文three links:link of trade,travel and post
100.“外資”:overseas investments
101.“開放”:open to the outside world
102.“聯防”:community/teampolicing(一種由警察和轄區居民共同參與的治安管理)
103.“三陪服務”:escort services(陪伴服務)。
104.“五講四美”:five stresses and four points of beauty
105.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
106.“暴發戶”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口語)
107.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)“一次(性/用)”
108.一次處理:single/primary treatment;
109.一次污染:primary pollution;
110.一次凍透:straight;freez-ing;
111.一次空氣:fresh/primary air;
112.一次爆破:onepull;
113.一次付清:pay in full;
114.一次消費:one-time-consumption;
115.一次誤差:first-order error;
116.一次成像照片:a Polaroid picture;
117.一次償還信貸:non-in-stallment;
118.一次性杯子:sanitary cup;
119.一次性筷子:disposable chopsticks;
120.一次性收入:lump-sum payment;
121.一次用包裝:non-returnable container;
122.一次用相機:single-use camera
123.西部開發:Develop Western Regions
124.假日經濟:Holiday Economy
125.手機的利與弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone
126.傳呼機不久將會被淘汰嗎?:Can Beepers Be Soon Out of Use?
127.電腦病毒:Computer Viruses
128.網上犯罪:Cyber Crimes
129.旅游熱:Tourism Wave
130.打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

131.反毒斗爭:Anti-drug Battle

132.黑客:Hackers
133.減負:Reduction of Students’Study Load
134.中國加入世貿組織:China’s Entrysintosthe WTO
135.沙塵暴:Sandstorms
136.告別1999:Farewell to the Special Year 1999
137.千年蟲:The Millennium Bug
138.千禧年的夢想:My Millennium Dreams
139.擁抱新千年:Embracing the New Millennium
140.網上購物:Shopping on the Net
141.參考書的負面效應:My View on the Negative Effects of Reference Books
142.因特網的利與弊:Positive and Negative Aspects of Internet
143.人類第一張基因草圖的意義:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map
144.高校合并:The Merging of Universities
145.網上求職:Hunting for A Job on Internet
146.何為新世紀的好老師?:What Is a Good Teacher in the Next Century?
147.中國的外資:China’s foreign Investment
148.中國的人才流失:The Talent Flight in China
149.性教育:Sex Education
150.明天的因特網:The Future Tomorrows Internet
1五十一號.課堂是以教師為中心還是以學生為中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?
152.現有的考試制度的利與弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System
153.中國的因特網:Internet in China
154.中國的電腦:Computers in China
155.中國的大學英語教學:College English Teaching in China
156.新的收費政策把學生拒之門外了嗎?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?
157.家教的利與弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring
158.教師,國家的未來:Teachers, A Nation’s Future
159.電子詞典:Electronic Dictionaries
160.教育應是應試教育還是素質教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented
161.提倡創新精神:Develop Our Creative Mind
162.計算機輔助教學:CAI/Computer Assisted Instruction
163.自動取款機的利與弊:Advantages and Disadvantages of the ATM
164.展望廿一世紀:Looking Forward to the 21st Century
165.盜版問題:Problem of Piracy
166.學會如何學習:Learn How to Learn
167.假文憑:Fake Diplomas
168.書的不良影響:My View on the Negative Effects of Books
169.人們為什么熱衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?
170.兼職工作:My View on a Part-time Job
171.無償獻血:Blood Donation without Repayment
172.留學海外:Studying Abroad
173.發展經濟還是保護環境?:Developing Economy or Protecting the Environment?
174.電子郵件:The Internet E-mail
175.擁抱知識經濟的新時代:Embracing the Knowledge Economy Age
176.努力更新知識:Trying to Renew Knowledge
177.深化(中國的)改革:Deepen China’s ReFORM
178.因特網的利與弊:The Advantages and Disadvantages of Internet
179.我們需要因特網嗎?:Do We Need Internet?
180.大學英語考試:College English Test
181.大學英語四、六級考試有必要嗎?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?

182.廿一世紀的青年人:The Youth and the 21st Century

專業翻譯口筆譯翻譯報價

                                    ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司·北京翻譯公司·上海翻譯公司
翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯  翻譯BBS 關于我們 翻譯博客 聯系我們 翻譯公司 在線翻譯論壇