資料難度:
翻譯難度一般與專業性強弱有關。專業性越強,能完成翻譯的譯員越少了,譯員的機會成本提高,翻譯價格就高。
高難級: |
專業性很強,非專業譯員難于翻譯。專業術語占整篇的15%以上或各版面的20%以上;在專業級的基礎上,質量要求特別高,追求更上一層的翻譯較佳境界;
指定翻譯風格;譯稿內容牽涉重大利益關系等特殊要求。 |
專業級: |
專業性較強,專業術語占整篇的5%以上或各版面的10%以上,但專業術語基本上可通過查詞典、查網絡解決。 |
普通級: |
專業性一般,專業術語不足整篇的5%或各版面的10%。主要類型有貿易、文學、企業介紹、制度章程等類別。 |
小件級: |
幾乎沒有專業性,是普通稿件或有同類譯本可供參考。主要類型有書信、有范本的公證文書、證照等小件。 |
資料用途
翻譯用途之重要程度也與價格直接相關。所以一般重要性越強,翻譯價格越高。
出版級:作為正式文件、法律文書或出版文稿使用。
資料級:作為一般文件和材料使用。
參考級:作為參考資料使用。
資料數量優惠價格
資料數量 |
優惠價格 |
1
萬中文字符以內 |
原價 |
1
∽ 5
萬中文字符 |
9.5
折優惠 |
5
∽ 20
萬中文字符 |
9
折優惠 |
20
萬中文字符以上 |
8.5
折以上優惠 |
■『音像材料聽譯翻譯、配音翻譯及字幕翻譯報價』
※提供日語、英語、中文、法語、俄語、德語等各語種的音像材料聽譯翻譯、配音翻譯及字幕翻譯。
(包括DVD、VCD、CD、MP3、錄像帶等各種形式的音像材料)※亦提供筆錄+翻譯的一站式解決方案!杂赡刚Z人士進行,品質優越價格合理,詳情敬請垂詢。本地化服務
新譯通翻譯·DVD光盤聽譯價格表(單位:元/分鐘)
|
|
中譯英 |
英譯中 |
日/德/法/俄/韓語 |
小語種 |
聽譯 |
90-120 |
50-80 |
130-160 |
議定 |
說明:
|
1.日/德/法/俄/韓語聽譯的默認目標語種為中文,如為其它語種,請來電咨詢具體價格。 |
2.聽譯服務按分鐘計費,內容包括原語種的聽寫和腳本翻譯服務。 |
3.如果聽譯的光盤長度超過30分鐘,價格由雙方協商確定。 |
|
新譯通翻譯·配音價格表(單位:元/分鐘)
|
光盤長度 |
中文 |
英語 |
日/德/法/俄/韓語 |
小語種 |
10分鐘以內 |
100-220 |
120-260 |
260-400 |
議定 |
10-30分鐘 |
90-210 |
110-250 |
250-380 |
30分鐘以上 |
80-200 |
100-240 |
240-360 |
說明:
|
1.所有配音工作均由國家廣播局一級甲等配音員和外籍配音員完成。 |
2.光盤長度如低于5分鐘,則按5分鐘收費。 |
3.如需添加字幕,另外需收取相應的字幕制作費用。 |
|
|
新譯通翻譯·上字幕配字幕價格表(單位:元/分鐘)
|
光盤長度 |
中文 |
英語 |
日/德/法/俄/韓語 |
小語種 |
10分鐘以內 |
100-160 |
130-160 |
140-160 |
議定 |
10-30分鐘 |
90-120 |
100-200 |
100-180 |
30分鐘以上 |
80-120 |
80-100 |
80-90 |
說明:視頻加字幕,DVD上字幕,光盤字幕制作
本公司專業從事視頻,DVD,光盤......加字幕、上字幕服務,專業的技術制作人員,專業的硬件設備,為您提供添加字幕,修改字幕,刪除字幕,廣告字幕,字幕特效,對白字幕制作等服務。不漏字,不掉字,不少字,字幕精確無誤,非外掛字幕。
包括以下文體語言和字幕,可選擇多種(請提供各語言翻譯稿或配音文件):
中文簡文,繁文,英文,日文, 韓文, 法文,德文,俄文,西班牙文,葡萄牙文,意大利文,等200多國語言文字。
本公司提供前期拍攝、后期剪輯、光盤制作等一條龍服務。
|
|
本地化小知識
本地化(Localization)
對軟件進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求?赡苌婕拔淖值姆g、用戶界面布局調整、本地特性開發、聯機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質量保證活動。localisation也是本地化的意思,較少用。
網站本地化
本地化與簡單的將網站內容翻譯為目標語言不同,它要求把整個網站內容與目標群體的語言文化緊密地結合起來。
萬維網是一種全球化的實體,您的企業或組織建立基于
Internet
的業務流程、商業模式或展示窗口,這就要求您的
Internet
內容的表現形式,必須符合目標群體的語言文化。
為共同迎接這一新的挑戰,北京新譯通翻譯有限公司為您準備了完善的多語言Web本地化方案。
當前Internet已經成為許多企業的前端,我們具有豐富的文本和圖形本地化的專業工作經驗,我們的本地化部門在Web功能、測試腳本創建和規劃上均經受了廣泛的考驗。
視聽本地化
隨著Web中的視聽技術在商業網站中日益廣泛的使用,我們能為您提供視聽本地化必需的專業技術,北京新譯通翻譯有限公司很清楚的知道在目標文化中什麼是能被接受、理解和認可的表達方式,我們可以駕輕就熟地對活動影像與聲音元素進行設計與本地化,包括對口型。
文本和圖形的本地化
我們通過語言專家和地區專家來提供此項服務,他們對目標文化的特征和語言特點有著深刻理解。多年的本地化經驗,意味著我們已經完全適應了以目標文化、市場導向為中心的戰略。簡單的外語文本翻譯已經不再適用于全球化發展的企業,經驗表明,一些在中文中毫無惡意的形象、用語在目標文化中可能顯得無禮或辭不達意。
國際化(Internationalization)
在開發程序內核的過程中,功能和代碼設計均不局限于某種特定語言,使創建不同語言版本的過程得以簡化的軟件工程方法。國際化面向編程和設計,而本地化更接近一?quot;轉換"。也叫"全球化(Globalization)"。
漢化(Hanzify)
"本地化"的中國本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過由于專指從其他語言到中文的轉換,隨著國際交流的增加,業內人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。國內業余漢化人傾向使用"漢化",主要指對軟件的用戶界面從其他語言到中文的轉換。
資源(Resource)
Microsoft資源文件(.RC)包含的字符串、對話框、菜單、快捷鍵、圖標、位圖等。在本地化過程中通常指軟件中需要翻譯的內容,即
Localizable
Resource(可本地化資源),包括標準資源和一些非標準的資源形式(ASCII、Unicode)。
ASCII
ASCII的全稱是:American
national Standard
Code for
Information
Interchange(美國國家信息交換標準代碼)。ASCII是計算機技術、信息業中廣泛使用的一種標準代碼,其中的每個字串(包括圖式符和控制符)用一個8位二進制的代碼來表示。delphi、c++
builder的rcdata資源其實就是ASCII字串。
實際上本地化時的ASCII字串一般指的是:無法使用常用的本地化工具(Visual
Localize、Language
Localizator)或資源編輯軟件(exescope、reshacker)提取的,但是在運行時會顯示出來的提示信息的ASCII字串。表現在:明明已經把程序的標準資源的所有的字串都漢化了,軟件運行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是漢化了的,運行后卻顯示英文/非中文字!
有源碼的本地化
有源碼本地化是指提供有源程序(未經編譯)的本地化,通常用相應的編程軟件如C++、VB、Delphi等對源碼進行中文化處理,然后進行編譯、測試與發布。
無源碼的本地化
無源碼本地化是并未提供源程序(發布產品)的本地化,它通常都是已編譯好且已打包的文件。無源碼本地化首先需要解包,再用專業工具進行本地化,然后將本地化好的文檔再壓入包中。無源碼本地化較有源碼本地化復雜很多,有時解包的時間就比實際本地化所需時間還多,通常有技術實力雄厚的公司才可做到此點,常規的漢化公司或本地化公司都是基于有源碼的本地化,北京新譯通翻譯有限公司漢化部可為您提供基于無源碼的本地化服務。
|