■新譯通翻譯公司
Contemporary Words & Expressions
Controlling Stake
控制股
Market Segment
分塊市場
Marking Budget
營銷預算
Specialty Shop
專營商店
Promotion Budget
促銷預算
Networks for sales and service
銷售和服務網絡
Market Demand
市場需求
Brand Recognition
品牌認可/認同
Industrial Complex
工業生產基地/綜合體
Marketing Savvy
營銷知識/技能
Listed Companies
上市公司
Premium Brands
優質品牌
Distribution Channels
銷售渠道
Access to Market
市場準入
Mergers and Acquisitions
兼并與收購,并購
CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)
內地和香港更緊密經貿關系安排
QFII (Qualified Foreign Institutional Investor)
外國機構投資者機制,
意思是指合格的外國投資者制度,是QDII制的反向制度。
QDII (Qualified Domestic Institutional Investors)
認可本地機構投資者機制,是允許在資本帳項未完全開放的情況下,內地投資者往海外資本市場進行投資。
Avian Influenza
禽流感
NPC & CPPCC
兩會
3G (Third Generation) Moblie
第三代移動通信
Comparatively Prosperous
小康
Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk)
六方會談 (朝鮮核問題會談)
NPL (Non-performing loans)
不良債權
Farmers, Rural Areas, Agriculture Production
三農
Three Greens
三綠
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
嚴重急性呼吸系統綜合癥(非典型性肺炎)
Windows Longhorn
微軟即將推出的下一代操作系統 (長牛角)
Little Smart
小靈通
(中國網通和中國電信聯合推出的移動通信產品,實行單向收費)
IPO (Initial Public Offering)
首次公開發行(是公司上市的標志)
Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美聯合商貿委員會
Floating RMB
浮動元
JV (Joint Venture)
合資企業
Wi-Fi (Wireless Internet Access)
無線互聯網接入
Lunar Probe Project
登月計劃
Anti-dumping
反傾銷
Shenzhou V
神州5號
WEF (World Economic Forum)
世界經濟論壇
World Economic Development Summit
世界經濟發展高峰會
Boao Forum for Asia
博鰲亞洲論壇
AMC (Asset Management Company)
資產管理公司
Get the Green Light
獲得批準
Distressed Asset (DA)
不良資產
Chinese Academy of Social Sciences
中國社會科學院
SMS (Short Message Service)
短信息服務
MMS (Multimedia Message Service)
多媒體信息服務(基于3G技術)
Ex-CEO
前CEO
National Council Social Security Fund
國家社會保障基金
Energy Conservation
能源保護
China Household Electrical Appliances Association
中國家用電器協會
China-US Mediation Center
中美調停中心
Make One's Debut
首次登場
National Development and Reform Commission (NDRC)
國家發展和改革委員會
Tax Rebate
出口退稅
Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations
穩定快速無大起大落的經濟增長
Portal Website
門戶網站
Image Ambassador
形象大使
Propellant
推動者
GMBH
股份有限公司
Tender
標書
Future Exchange
期貨交易
TT (Technology Transfer)
技術轉讓
ISP (Internet Service PRovider)
互聯網服務提供商
Approval Rate
支持率
Portfolio Investment
證券投資
Worldwide Economy Uniformity
世界經濟一體化
JIT (Just-In-Time) Manufacturing System
準時制造系統
EMCS (Engineer, Manufacture and Customer Service)
工程,生產和客戶服務
Well-off Society
小康社會
Interim Constitution
臨時憲法
FDA (Food and Drug Adminstration)
美國食品藥品管理局
Sui Generis
獨特的
NIEO (New International Economic Order)
新的國際經濟新秩序
Tariff Barrier
關稅壁壘
MNC (Multinational Company)
跨國公司
FDI (Foreign Direct Investment)
外國直接投資
Economic Integration
經濟一體化
Keep RMB Rate at Its Current Level
保持人民幣匯率
Exchange Rate Mechanism
匯率機制
Transitional Grace Period
過渡時期優惠期
International Transaction
國際交易
Speculative Capital
投機資本
Current Account
經常項目
On the Condition of Anonymity
匿名
Sand Storm
沙塵暴
Protectionist Measures
保護主義措施
WTO Protocol
WTO協議
Conform to WTO Spirits and Agreements
遵循WTO精神和條款
Dispute-Settling Mechanism
爭端解決機制
Subsidy Act
補貼行為
Steer the Big Ship of China's Economy
掌控中國經濟的大船
Balanced and Relatively-Fast Economic Growth
平衡相對快速的經濟增長
Deep-Seated Problems
根深蒂固的問題
Decision-Making Mechanism
決策機制
Scrutiny From Every Corner of Society
來自社會各方面的監督
Peaceful Reunification
和平統一
All-round, Coordinated and Sustainable Development
全面協調可持續發展
Revitalize Old Industrial Bases
振興老工業基地
Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State
Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment
四項任務:重組國有企業,促進非公有行業,優化工業結構,吸收更多投資
International Community
國際社會
A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading
System
公平、公正、非歧視的多邊貿易體制
Initial Stage Success
初步勝利
Memorandum of Understanding (MOU)
諒解備忘錄
Payment in Arrear
拖欠的付款
Farmers-Turned-Construction-Workers
農民工
Soft Landing
軟著陸
Exceed the Benchmark
突破xxx大關
Manned Spaceflight
載人航天飛行
Overall National Strength
綜合國力
Unswerving Stance
堅定不移的立場
Traffic Volume
流量(點擊量)
WAP (Wireless Application Protocol)
無線應用協議
Three Representatives
三個代表
PAS (Personal Access Phone System)
個人接入電話系統
China Consumers Association
中國消費者協會
GM (Genetically Modified)
轉基因
HPAI (High Pathogenic AI)
高致病禽流感
Ultimatum
最后通牒
Trade Consultation
貿易磋商
RTA (Regional Trade Arrangements)
區域貿易安排
Ownership Structure
所有制結構
China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美商貿聯委會
IPR (Intellectual Property Rights)
知識產權
China Association of Enterprises
中國企業聯合會
MES (Market Economy Status)
市場經濟地位
MET (Market Economy Treatment)
市場經濟待遇
Optimal Allocation of Resources
資源最優配置
High-level Talks
高層會談
WAPI
無線局域網鑒別與保密基礎結構
Reorganization and Transformation into Stock Company
股份制改造和重組
Tax Rebates
出口退稅
Conglomerate
企業集團
Production VAT
生產型 VAT
Consumption VAT
消費型 VAT
All disputes shall, first of all, be settled amicably by
negotiation.
一切爭端應首先通過友好會談進行解決。
The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of
Arbitration, be borne by the losing party.
根據仲裁規則,仲裁費用應由敗訴方承擔。
The Seller shall not, without the Buyer's consent, discuss the
Contract or any provision thereof to any person or any third
parties.
未經買方同意,賣方不得將合同或合同的任何規定透漏給任何人或任何第三方。
The Contractor shall, throughout the execution and completion of
the Works and the remedying of any defects therein, take all
reasonable steps to protect the environment on and off the site.
在工程施工,竣工及修補工程缺陷的整個過程中,承包人應采取一切合理的措施,以保護現場內外的環境。
The Joint Venture Company shall, in the first three months of
each fiscal year, work out the statement of assets and liabilities
and losses and gains accounts of the past fiscal year, and shall,
after examined and signed by the auditor, submit the same to the
Board meeting for approval.
合資公司應在每個會計年頭三個月編制上一個會計年度的資產負債表和損益計算書,經審計師審核簽字后,提交董事會會議批準通過。
If, during air transportation, the documentation (technical
information) is found lost or damaged, Party B shall, within 30 days
after receiving Party A's written Notice, supply Party A free of
charge with the documentation again.
如果技術資料在空運中丟失、損壞,乙方應在收到甲方書面通知后30天內,再次免費補寄或重寄給甲方。
If, for any reason beyond the reasonable control of the
Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel,
the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of
equivalent or better qualifications.
如果由于咨詢者不能正?刂频脑蚨斜匾鎿Q人員,咨詢者應替換同等或更好的人員。
If, after thirty days form the commencement of such informal
consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract
dispute, either Party thereto may require that the dispute be
submitted to arbitration for resolution.
在非正式協商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方可以要求將爭端提交仲裁解決。
If, under Clause 31, the Employer shall employ other Contractors
on the Site, he shall require them to have the same regard for
safety and avoidance of danger.
如果根據第31條的規定,業主在現場還雇傭其他承包人時,業主應要求這樣的承包人在安全和避免危險方面負有同樣的責任。
If, in accordance with the delivery schedule as stipulated in
Chapter 4 of the Contract, the goods fail to be delivered at dates
due to the responsibility of the Seller, the Seller shall be obliged
to pay to the Buyer penalty for such delay in delivery at the
following rates.
如果由于賣方的責任未能按本合同第4章規定的交貨期交貨時,賣方應按照下列比例向買方交納因上述延誤的罰款
■ 專業翻譯口筆譯翻譯報價
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |